口语提升

综合

手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 英汉翻译素材 > 生态与环境 > 正文

中美关于在21世纪20年代强化气候行动的格拉斯哥联合宣言(1)(中英对照)

来源:可可英语 编辑:Villa   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

U.S.-China Joint Glasgow Declaration on Enhancing Climate Action in the 2020s

中美关于在21世纪20年代强化气候行动的格拉斯哥联合宣言

November 11, 2021

2021年11月10日

1. The United States and China recall their Joint Statement Addressing the Climate Crisis of April 17th, 2021. They are committed to its effective implementation and appreciate the intensive work that has taken place to date and the value of continued discussion.

一、中美回顾2021年4月17日发表的《中美应对气候危机联合声明》。两国致力于该声明的有效实施,赞赏迄今为止开展的深度工作和持续讨论的意义。

2. The United States and China, alarmed by reports including the Working Group I Contribution to the IPCC Sixth Assessment Report released on August 9th, 2021, further recognize the seriousness and urgency of the climate crisis. They are committed to tackling it through their respective accelerated actions in the critical decade of the 2020s, as well as through cooperation in multilateral processes, including the UNFCCC process, to avoid catastrophic impacts.

二、中美在2021年8月9日发布的政府间气候变化专门委员会第六次评估报告第一工作组报告等的警示下,进一步认识到气候危机的严峻性和紧迫性。两国承诺通过各自在21世纪20年代关键十年采取加速行动,并在包括《联合国气候变化框架公约》在内的多边进程中开展合作来应对气候危机,以避免灾难性影响。

3. The United States and China recall their firm commitment to work together and with other Parties to strengthen implementation of the Paris Agreement. The two sides also recall the Agreement's aim in accordance with Article 2 to hold the global average temperature increase to well below 2 degrees C and to pursue efforts to limit it to 1.5 degrees C. In that regard, they are committed to pursuing such efforts, including by taking enhanced climate actions that raise ambition in the 2020s in the context of the Paris Agreement, with the aim of keeping the above temperature limit within reach and cooperating to identify and address related challenges and opportunities.

三、中美回顾两国坚持携手并与其他各方一道加强《巴黎协定》实施的承诺,同时回顾《巴黎协定》目的是根据协定第二条将全球平均气温升幅控制在低于2℃之内,并努力限制在1.5℃之内。为此,双方承诺做出努力,包括在《巴黎协定》框架下在21世纪20年代采取提高力度的强化气候行动,以使上述温升限制目标可以实现,并合作识别和应对相关挑战与机遇。

4. Moving forward, the United States and China welcome the significant efforts being made around the world to address the climate crisis. They nevertheless recognize that there remains a significant gap between such efforts, including their aggregate effect, and those that need to be taken to achieve the goals of the Paris Agreement. The two sides stress the vital importance of closing that gap as soon as possible, particularly through stepped-up efforts. They declare their intention to work individually, jointly, and with other countries during this decisive decade, in accordance with different national circumstances, to strengthen and accelerate climate action and cooperation aimed at closing the gap, including accelerating the green and low-carbon transition and climate technology innovation.

四、走向未来,中美欢迎世界范围为应对气候危机做出的重大努力。但也认识到,这些努力及其总体效果与为实现《巴黎协定》目标所需努力之间仍存在显著差距。双方强调,尽快弥补这一差距至关重要,特别是要通过提升的努力。两国宣布计划在此决定性的十年,根据不同国情,各自、携手并与其他国家一道加强并加速旨在缩小差距的气候行动与合作,包括加速绿色低碳转型和气候技术创新。

5. The two sides are intent on seizing this critical moment to engage in expanded individual and combined efforts to accelerate the transition to a global net zero economy.

五、双方计划抓住这一关键时刻,投身于扩大各自和共同努力,以加快向全球净零经济转型。

6. The two sides recall their intention to continue discussing, both on the road to COP 26 and beyond, concrete actions in the 2020s to reduce emissions aimed at keeping the Paris Agreement-aligned temperature limit within reach. With that clear purpose, and anticipating that particular forms of cooperation will have the effect of significantly accelerating emission reductions and limitations, including in the form of specific goals, targets, policies, and measures, the two sides intend to engage in the actions and cooperative activities set forth below.

六、双方回顾两国计划在《联合国气候变化框架公约》第二十六次缔约方会议前后,继续讨论21世纪20年代的具体减排行动,以确保《巴黎协定》相符的温升限制目标可以实现。秉承此清晰目的,并预期包括制定具体目标、指标、政策和措施等形式在内的特定合作形式将显著促进减限排,双方计划开展以下行动与合作。

The two sides intend to cooperate on:

七、双方计划在以下方面开展合作:

A. regulatory frameworks and environmental standards related to reducing emissions of greenhouse gases in the 2020s;

(一)21世纪20年代减少温室气体排放相关法规框架与环境标准;

B. maximizing the societal benefits of the clean energy transition;

(二)将清洁能源转型的社会效益最大化;

C. policies to encourage decarbonization and electrification of end-use sectors;

(三)推动终端用户行业脱碳和电气化的鼓励性政策;

D. key areas related to the circular economy, such as green design and renewable resource utilization; and

(四)循环经济相关关键领域,如绿色设计和可再生资源利用;

E. deployment and application of technology such as CCUS and direct air capture.

(五)部署和应用技术,如碳捕集、利用、封存和直接空气捕集。

8. Recognizing specifically the significant role that emissions of methane play in increasing temperatures, both countries consider increased action to control and reduce such emissions to be a matter of necessity in the 2020s. To this end:

八、两国特别认识到,甲烷排放对于升温的显著影响,认为加大行动控制和减少甲烷排放是21世纪20年代的必要事项。为此:

A. The two countries intend to cooperate to enhance the measurement of methane emissions; to exchange information on their respective policies and programs for strengthening management and control of methane; and to foster joint research into methane emission reduction challenges and solutions.

(一)两国计划合作加强甲烷排放的测量;交流各自加强甲烷管控政策和计划的信息;并促进有关甲烷减排挑战和解决方案的联合研究。

B. The United States has announced the U.S. Methane Emissions Reduction Action Plan.

(二)美方已经宣布美国甲烷减排行动计划。

C. Taking into account the above cooperation, as appropriate, the two sides intend to do the following before COP 27:

(三)考虑到上述合作,双方将视情在《联合国气候变化框架公约》第二十七次缔约方会议前采取以下行动:

I. They intend to develop additional measures to enhance methane emission control, at both the national and sub-national levels.

1.双方计划在国家和次国家层面制定强化甲烷排放控制的额外措施。

II. In addition to its recently communicated NDC, China intends to develop a comprehensive and ambitious National Action Plan on methane, aiming to achieve a significant effect on methane emissions control and reductions in the 2020s.

2.中方计划在其近期通报的国家自主贡献之外,制定一份全面、有力度的甲烷国家行动计划,争取在21世纪20年代取得控制和减少甲烷排放的显著效果。

D. The United States and China intend to convene a meeting in the first half of 2022 to focus on the specifics of enhancing measurement and mitigation of methane, including through standards to reduce methane from the fossil and waste sectors, as well as incentives and programs to reduce methane from the agricultural sector.

(四)中美计划在2022年上半年共同召开会议,聚焦强化甲烷测量和减排具体事宜,包括通过标准减少来自化石能源和废弃物行业的甲烷排放,以及通过激励措施和项目减少农业甲烷排放。

重点单词   查看全部解释    
[spi'sifik]

想一想再看

adj. 特殊的,明确的,具有特效的
n. 特

联想记忆
[ə'prəupriət]

想一想再看

adj. 适当的,相称的
vt. 拨出(款项)

联想记忆
[in'kʌridʒ]

想一想再看

vt. 鼓励,促进,支持

联想记忆
[.nevəðə'les]

想一想再看

adv. 仍然,不过
conj. 然而,不过

 
['steitmənt]

想一想再看

n. 声明,陈述

联想记忆
[æm'biʃən]

想一想再看

n. 雄心,野心,抱负,精力
vt. 有 ..

联想记忆
[.æpli'keiʃən]

想一想再看

n. 应用; 申请; 专心
n. 应用软件程序

 

想一想再看

adj. 受惊的;焦虑的;惊恐的 v. 报警(alarm

 
[.inəu'veiʃən]

想一想再看

n. 创新,革新

联想记忆
[in'tent]

想一想再看

n. 意图,目的,意向,含义 adj. 专心的,决心的,

 

发布评论我来说2句

    特别推荐

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。
    龙8娱乐游戏国际 龙8国际官网注册 必威体育app官方版下载 必威体育精装版app下载 必威体育app手机版 龙8国际龙 龙8官网手机版国际 龙8国际pt官方网站 龙8国际网页版 必威体育app官方版下载