您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 英汉翻译素材 > 生态与环境 > 正文


来源:可可英语 编辑:Villa   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

U.S.-China Joint Glasgow Declaration on Enhancing Climate Action in the 2020s


November 11, 2021


1. The United States and China recall their Joint Statement Addressing the Climate Crisis of April 17th, 2021. They are committed to its effective implementation and appreciate the intensive work that has taken place to date and the value of continued discussion.


2. The United States and China, alarmed by reports including the Working Group I Contribution to the IPCC Sixth Assessment Report released on August 9th, 2021, further recognize the seriousness and urgency of the climate crisis. They are committed to tackling it through their respective accelerated actions in the critical decade of the 2020s, as well as through cooperation in multilateral processes, including the UNFCCC process, to avoid catastrophic impacts.


3. The United States and China recall their firm commitment to work together and with other Parties to strengthen implementation of the Paris Agreement. The two sides also recall the Agreement's aim in accordance with Article 2 to hold the global average temperature increase to well below 2 degrees C and to pursue efforts to limit it to 1.5 degrees C. In that regard, they are committed to pursuing such efforts, including by taking enhanced climate actions that raise ambition in the 2020s in the context of the Paris Agreement, with the aim of keeping the above temperature limit within reach and cooperating to identify and address related challenges and opportunities.


4. Moving forward, the United States and China welcome the significant efforts being made around the world to address the climate crisis. They nevertheless recognize that there remains a significant gap between such efforts, including their aggregate effect, and those that need to be taken to achieve the goals of the Paris Agreement. The two sides stress the vital importance of closing that gap as soon as possible, particularly through stepped-up efforts. They declare their intention to work individually, jointly, and with other countries during this decisive decade, in accordance with different national circumstances, to strengthen and accelerate climate action and cooperation aimed at closing the gap, including accelerating the green and low-carbon transition and climate technology innovation.


5. The two sides are intent on seizing this critical moment to engage in expanded individual and combined efforts to accelerate the transition to a global net zero economy.


6. The two sides recall their intention to continue discussing, both on the road to COP 26 and beyond, concrete actions in the 2020s to reduce emissions aimed at keeping the Paris Agreement-aligned temperature limit within reach. With that clear purpose, and anticipating that particular forms of cooperation will have the effect of significantly accelerating emission reductions and limitations, including in the form of specific goals, targets, policies, and measures, the two sides intend to engage in the actions and cooperative activities set forth below.


The two sides intend to cooperate on:


A. regulatory frameworks and environmental standards related to reducing emissions of greenhouse gases in the 2020s;


B. maximizing the societal benefits of the clean energy transition;


C. policies to encourage decarbonization and electrification of end-use sectors;


D. key areas related to the circular economy, such as green design and renewable resource utilization; and


E. deployment and application of technology such as CCUS and direct air capture.


8. Recognizing specifically the significant role that emissions of methane play in increasing temperatures, both countries consider increased action to control and reduce such emissions to be a matter of necessity in the 2020s. To this end:


A. The two countries intend to cooperate to enhance the measurement of methane emissions; to exchange information on their respective policies and programs for strengthening management and control of methane; and to foster joint research into methane emission reduction challenges and solutions.


B. The United States has announced the U.S. Methane Emissions Reduction Action Plan.


C. Taking into account the above cooperation, as appropriate, the two sides intend to do the following before COP 27:


I. They intend to develop additional measures to enhance methane emission control, at both the national and sub-national levels.


II. In addition to its recently communicated NDC, China intends to develop a comprehensive and ambitious National Action Plan on methane, aiming to achieve a significant effect on methane emissions control and reductions in the 2020s.


D. The United States and China intend to convene a meeting in the first half of 2022 to focus on the specifics of enhancing measurement and mitigation of methane, including through standards to reduce methane from the fossil and waste sectors, as well as incentives and programs to reduce methane from the agricultural sector.


重点单词   查看全部解释    


adj. 特殊的,明确的,具有特效的
n. 特



adj. 适当的,相称的
vt. 拨出(款项)



vt. 鼓励,促进,支持



adv. 仍然,不过
conj. 然而,不过



n. 声明,陈述



n. 雄心,野心,抱负,精力
vt. 有 ..



n. 应用; 申请; 专心
n. 应用软件程序



adj. 受惊的;焦虑的;惊恐的 v. 报警(alarm



n. 创新,革新



n. 意图,目的,意向,含义 adj. 专心的,决心的,







    龙8娱乐游戏国际 龙8国际官网注册 必威体育app官方版下载 必威体育精装版app下载 必威体育app手机版 龙8国际龙 龙8官网手机版国际 龙8国际pt官方网站 龙8国际网页版 必威体育app官方版下载